Saturday, December 6, 2014

Kepelbagaian Terjemahan

Assalamualaikum,

Dalam kesibukan harian selitkan sedikit perkongsian tentang terjemahan daripada bahan bacaan saya pagi tadi, hehehe baca-baca sampai tertidur-tidur inilah hasilnya... jeng jeng...

Apa yang dikatakan dengan terjemahan itu??

Ada beberapa faktor yang dikatakan dengan terjemahan, diantaranya ialah:

1) Banyak jenis bahan yang diterjemahkan

Maksudnya setiap satu jenis bahan terjemahan belum tentu sesuai bagi jenis-jenis terjemahan yang lain, contoh kalau kita amik daripada buku teks pasti tidak serupa dengan terjemahan bahan cerita, iklan, skip drama, khutbah dan sebagainya. Sama juga seperti berita di radio tidak sama dengan berita di akhbar sebab bila di radio teks tersebut didengar sekali lalu sahaja.

 Bila berita di akhbar si pembaca boleh lihat hurufnya dan bila tidak faham boleh baca-baca dengan berulang-ulang sampai faham maksudnya berbeza plak dengan berita di radio sebab pemberita membaca berita tersebut yang mendengar orang lain bukan penyampai.


2) Banyaknya tujuan bahan-bahan itu diterjemahkan

 Setiap terjemahan mempunyai tujuan khusus mengapa terjemahan itu diperlukan, walau macamana sekalipun teknik perterjemahan mesti pilih gaya yang tepat untuk capai maksud terjemahan.

Sebagai contoh, diterjemahkan melalui buku teks bertujuan untuk dibaca oleh pelajar, dan mereka akan memahami maksud isi kandungan tersebut. Kalau dilihat dari skop iklan untuk meningkatkan jualan barangan yang diiklankan, teks yang dipaparkan mestilah difahami, sama jugak seperti papan iklan dilebuh raya, iklan yang dipamerkan kena bersesuaian dengan keadaan lalu lalang seperti baca sekali imbas. Oleh it, ia mementingkan kefahaman si pembaca.


3) Banyaknya keperluan pembaca yang membaca terjemahan itu

Setiap orang yang membaca ada tujuan tertentu, orang yang tidak membaca kerana tujuan umum, umpamanya membaca untuk membaca. Mempunyai tujuan khusus mengapa dia membaca sebagai contoh para pelajar membaca bertujuan untuk lulus peperiksaan, guru membaca untuk kefahaman sesuatu perkara tujuan mengajar. Ahli sains membaca laporan-laporan sains tujuan untuk mendapatkan matlumat tentang kajian saintifik.


Oleh yang demikian, terjemahan yang betul sentiasa bermaksud "betul untuk tujuan apa" dan "untuk kegunaan siapa". Lagipun, bahasa sentiasa berada dalam proses perubahan, dan selera stilistik juga berubah-ubah mengikut peredaran masa. Oleh itu, gaya bahasa terjemahan yang diterima pada suatu masa mungkin tidak dianggap sesuai pada masa lain.


No comments:

Post a Comment